Language Translation Services · Interpreting Services · Transcription Services · Language Link UK Ltd.

FAQS?

How do you charge translation?

We charge for translation by the word. A document of 400 words or less is subject to our set 'minimum' charge per language. For translations above 400 words we charge per 1000 words. Please note that we will always provide quotations without any obligation on your part.

Will we pay a surcharge for urgent translation?

Language Link (UK) does not surcharge for urgent translations, nor are there additional charges for translation work carried out over weekends and public holidays.

How do you guarantee the quality of translations?

Our translators are carefully selected in accordance with our strict quality procedures based upon formal translation qualifications and relevant industry specialisation. All our translators are highly qualified professional linguists who translate exclusively into their mother/native tongue.

What is the difference between an interpreter and translator?

Interpreters deal with the spoken word and translators deal with the written word. Some do both!

Can you certify a translation?

Yes, we can provide a certificate saying that the translation has been completed by a professional translator.

How long does a translation take to complete?

On average a translator will complete about 2500 - 3000 words per day. This will vary depending on the complexity and layout of the text.

an my computer 'read' or recognize all languages?

No. Your computer will not be able to 'read' all script language such as Arabic, Hebrew, Bengali or Urdu. How many other languages your computer will recognize will depend on the age of your software. In those languages that your software will not 'read' we are able to supply you with a PDF file or organise for the text to be typeset.

I have a large number of tables and text needing translation?

No, if you supply us with a file that can be accessed such as Word or Excel, the translator can simply translate the text and leave the figures.

Can the document(s) be split between translators?

Remember, if a document is split the terms and style will alter between translators. We would only recommend splitting if the text was being used for information purposes.

Are all documents supplied treated confidentially?

All documents supplied are completely confidential. We urge all clients to sign a confidentiality agreement with us before any work is done.

TIPS: When placing translation?

Format

If possible try and provide documents in electronic format such as Word, this can reduce delivery time and cost as translators can overwrite the existing text retaining the original format.

What is it for?

Let us know what the translation is for and who the target audience is - that way we can select the appropriate translator for the assignment and they can in turn translate the document with this in mind.

If the translation is for publication, either your client can edit it thereby changing the style or terms as they require or we can arrange for another translator to check the work. We recommend the former as a second translator only checks the grammar and spelling. The translator does not (and cannot) check the preferred house style.

Background/Reference Material

Available reference material can be important for the translator(s) to get a feel for the style and the preferred phraseology required by your company.

Draft Documents

Please inform us if the text is a draft or if further documentation can be expected. This is to ensure consistency of the translation. It also means the translator will not be released from your work until it is completed.

Potential Translation

If you believe there may be a reasonable amount of translation (i.e. more than 20 pages) to be completed, it would assist if you could let us know so that appropriate translators could be put on standby.

Returning a document in sections

With a large document it is often acceptable to return it as sections are completed. It enables you to commence work rather than having to wait for all the document(s) to be translated before seeing some text.

© 2008 Language Link (UK)

Wednesday, November 19th 2008